pro-verbial
traduction
transcréation
projets multilingues


Bureau de traduction basé à Zurich, Suisse

«Traduire, c'est prendre les libertés nécessaires pour rester fidèle au message»

Depuis 10 ans déjà, >>pro-verbial vous propose toute une gamme de services linguistiques. Au service de vos textes et de vos sites web, nous nous appuyons sur un cercle choisi de traductrices et traducteurs: notre réseau professionnel.

Parmi nos domaines d'expertise, il y a...

...les sciences
technologie & innovation

santé & environnement

sciences sociales & humaines

...l’art-de-vivre
lifestyle & beauté

art & culture

formation & éducation

...les services
tourisme & hôtellerie

family office & administration

communication & marketing

services

Confiez-nous vos textes. Quels qu'ils soient.

«Prendre les libertés nécessaires pour rester fidèle au message»

Nous traduisons vos textes en français, notre langue maternelle, et grâce à notre réseau professionnel, en allemand, en italien, en anglais. Pour vous garantir un résultat optimal, nous nous appuyons sur notre expertise et sur des outils bien rodés: nos glossaires et mémoires de traduction sont individuels et toujours à jour.

Ça vous intéresse? Parlons-en!

Vous avez besoin d'un regard extérieur, neutre et pointu sur vos textes? Vous voulez les peaufiner jusqu'à ce qu'ils soient impeccables? C'est une excellente idée!

Nous révisons vos textes, quels qu’ils soient, y apportons les corrections nécessaires, s’il le faut, là où il le faut:

  • typographie – espaces, nombres, ponctuation
  • orthographe – attention aux pièges
  • syntaxe – lieu, temps, manière, chaque complément à sa place
  • grammaire – règles, accords, locutions

Et si cela ne suffit pas, nous optimisons vos textes:

  • localisation – adaptation à la culture du public cible
  • terminologie – cohérence et validation du vocabulaire
  • style – reformulation stylistique en fonction de vos objectifs
  • révision à 6 yeux – relecture technique par une personne spécialisée

Ça vous intéresse? Parlons-en!

Intelligence artificielle: forces et faiblesses de la traduction automatique.

Si vous avez utilisé un outil de traduction automatique (TA), vous avez peut-être été agréablement surpris par le résultat. Regardez-y de plus près et vous réaliserez que les erreurs sont encore mieux cachées qu’avant. Il faut un œil humain – et un cerveau! – bien exercé pour les repérer et les corriger dans les textes traduits par une machine. Cela s’appelle de la post-édition, ou en bon français du «post-editing», et nous vous le fournissons aussi:

  • post-édition «premium» – la meilleure qualité possible au plus bas prix
  • post-édition «light» – le minimum requis pour s’assurer d’être compris

Ça vous intéresse? Parlons-en!

Souvent, une bonne traduction est plus qu'une simple traduction: c'est une transcréation.

La transcréation associe traduction, localisation et création de texte, voire rédaction. À l’écoute de vos besoins et de vos objectifs, nous traduisons vos textes en y ajoutant une touche de créativité et en les adaptant à la culture de votre public cible.

Ça vous intéresse? Parlons-en!

>>pro-verbial est votre partenaire privilégié, multi-tâches et multi-culturel.

À l’écoute de vos besoins et de vos attentes, nous prenons en charge la gestion de votre projet multilingue en étroite collaboration avec vous. En toute transparence, et pour vous garantir un résultat optimal, nous nous appuyons sur notre expertise et sur notre réseau professionnel. Nos prestations comprennent:

  • la mise à disposition de spécialistes de notre réseau
  • la coordination et le suivi des traductions
  • le contrôle qualité

Ça vous intéresse? Parlons-en!

Pour mieux se comprendre, restons simple.

Voici les deux façons de le dire: le langage clair et le FALC.

Un texte en langage clair, c’est un texte écrit en langue courante, facile à lire pour

  • comprendre un texte à la première lecture (un règlement, une notice médicale, un contrat, un formulaire, un article de journal, Internet, les actualités),
  • accomplir une tâche spécifique (au travail, à l’école, en famille),
  • raconter un événement (au travail, à l’école, en famille),
  • décrire les sentiments, développer ses pensées (dans sa vie quotidienne, avec ses amis, dans sa communauté),
  • exprimer son opinion et comprendre un argument (voter, élire, choisir, discuter),
  • se cultiver (le cinéma, un spectacle, un musée).

En langage clair,

  • il y a beaucoup de paragraphes,
  • la mise en page est claire,
  • la phrase est active,
  • il y a un énoncé par phrase,
  • le vocabulaire est standard, de tous les jours.

En FALC, les textes sont Faciles À Lire et à Comprendre. Pour par exemple:

  • Avoir plus d’autonomie, mieux participer.
  • Comprendre un message écrit: un règlement, une invitation.
  • Trouver une information: dans un courriel, une publicité.
  • Faire un choix: voter, signer un contrat, choisir dans un menu au restaurant.
  • Recevoir un conseil.
  • Répondre à une question.

En FALC:

  • Il y a beaucoup de paragraphes.
  • La phrase est courte.
  • La phrase est simple.
  • La phrase explique.

En FALC, il y a aussi des logos ou des pictogrammes.

Par exemple, voilà le logo du FALC:

En résumé, le langage clair et le FALC, c’est pour:

  • les personnes qui ne parlent pas bien le français,
  • les personnes qui ont de la peine à lire,
  • les personnes en situation de handicap,
  • et les personnes qui n’ont pas le temps de lire!

Ça vous intéresse? Parlons-en!


Pour (presque!) tous vos documents en (presque!) tous les formats, vous êtes à la bonne adresse – et pour vos travaux confidentiels ou en ligne, sur demande, nous nous rendons aussi sur place.

rapports annuels blogs newsletter correspondance catalogues communiqués de presse sites web documentation technique rapports et études articles magazines présentations documents commerciaux

équipe & réseau

Une bonne traduction est un travail d’équipe.

>>pro-verbial est né de cette conviction en 2012 à Zurich, misant sur l'association de nos points forts et de nos compétences. Depuis déjà 10 ans, nous sommes à l’écoute de vos besoins et de vos objectifs. Un brin perfectionnistes, nous sommes fières de notre souci du détail, de notre fiabilité et de notre réactivité.

Alexandra de Bourbon >>

Alexandra de Bourbon

Suissesse aux racines allemandes et russes, je passe mon enfance entre Vaud et Genève.

Ma maturité en poche, je confirme mon goût pour les langues et les voyages avant de revenir en Suisse et d'obtenir un brevet fédéral d’agent fiduciaire à Lausanne.

J'évolue depuis toujours dans un environnement multilingue et cosmopolite. J'aime la littérature et tout ce qui a trait à l'écriture. Curieuse de nature et intéressée par la marche du monde, j'ai acquis des compétences dans des secteurs variés, très utiles à ma pratique: édition, relations publiques, administration, fiduciaire, formation.

Établie à Zurich depuis 2003, où je m'occupe de ma famille avec bonheur, j'ai cofondé >>pro-verbial en 2012. Je traduis, rédige, relis, corrige et reformule en français et en anglais depuis plus de 30 ans.

Pour ajouter une dimension à mes activités, j'ai suivi une formation continue à l'Université de Genève et obtenu un CAS (Certificate of Advanced Studies) en Techniques de la communication écrite en juin 2022.

+41 (0)79 306 24 29 | LinkedIn


Anne-Sophie Meili >>

Anne-Sophie Meili

Franco-suisse née à Lausanne, je grandis en Suisse romande.

Après une maturité à Genève, j'étudie l’histoire de l’art à l’Université de Zurich puis obtiens un diplôme en conservation-restauration de peintures à la Haute école spécialisée de Berne.

Mes activités professionnelles me mènent en Suisse, en France et en Allemagne où je pratique l’histoire et la technologie de l’art, la science des matériaux, les sciences naturelles et techniques. Je m’établis à Zurich en 1997 et cofonde >>pro-verbial en 2012. Outre l’art, la culture et la science, mes compétences incluent le lifestyle, le marketing, l’administration et les relations publiques, la santé, l’environnement et la transcréation (traduction créative) de slogans et publicités.

Je traduis, révise et localise des textes de l'allemand et du suisse allemand en français de Suisse depuis 30 ans en langage clair et en FALC.

+41 (0)79 703 98 73 | LinkedIn

Parmi nos ressources, il y a notre réseau.

Nous sommes vos interlocutrices principales et vous aidons à identifier vos besoins. Si nécessaire, nous pouvons compter sur un cercle choisi de traductrices et traducteurs très >>pro, avec lequel nous travaillons en étroite collaboration depuis longtemps. Grâce à leur travail soigné et à leur expertise, ces spécialistes sont un atout précieux pour nous. Et pour vous: ensemble, nous vous garantissons des services linguistiques impeccables en français, en allemand, en italien et en anglais.

Nos points forts. Votre impact.

Avoir une seule personne de contact qui vous connaît bien, coordonne les travaux et assure le suivi, c'est la garantie que vos besoins, vos consignes et vos objectifs sont compris et respectés. Sur demande, nous nous rendons aussi sur place pour vos travaux confidentiels ou en ligne.

clientèle & références

Comme nos clients, faites-nous confiance pour trouver le mot juste.

Nous travaillons directement pour des petites et grandes entreprises, des organisations et des institutions des secteurs privé et public. Elles accordent de l'importance à la qualité de leurs textes et apprécient notre disponibilité, notre réactivité et notre souci du détail. Des références sont à votre disposition sur demande. 

Dans toute la Suisse, nos clients sont satisfaits et nous l’écrivent:

J’ai relu votre traduction de notre site et tenais à vous remercier pour l’excellent travail effectué. La traduction est fidèle à ce que nous souhaitons transmettre comme message et dans un anglais intelligible pour un non-anglophone. Merci également pour vos corrections de la version française et pour vos remarques. (v.o.)

Jacques-Antoine Ormond, associé-gérant senior, 1875 Finance, Genève

Les différents textes que >>pro-verbial traduit pour nous sont exigeants sur les plans technique et rédactionnel. Nous apprécions grandement leur fiabilité.

Société Suisse de Chirurgie de la Main, SSCM, Aarau

Nous avions besoin d’une traduction allemand-français pour un rapport d’envergure à l’attention de l’administration publique. Malgré le vocabulaire pointu de notre domaine d’activité (musée-restauration-conservation de patrimoine culturel), nous avons reçu une traduction fidèle au contenu complexe dans un français très clair. Une synthèse entre transmission parfaite du message et formulation linguistique adéquate. (v.o.)

Joachim Huber, associé-gérant, Prevart Sàrl, Planification muséale – Concepts pour la conservation du patrimoine (Museumsplaner – Konzepte für die Kulturgütererhaltung), Winterthour

Merci infiniment pour l’excellente traduction de notre flyer et pour votre travail toujours ponctuel.

Karin von Lerber, ancienne présidente, SKR / SCR - Association suisse de conservation et restauration, Berne

La qualité de vos textes est impeccable. Vous semblez faire des miracles malgré les contraintes de délai. (v.o.)

Michel Benedetti, Public Relations Manager, IAZI AG - CIFI S.A., Zurich

>>pro-verbial traduit pour Kunst-und-Bau des mandats d'étude sur invitation adressés à des artistes de langue française. Le travail de l'équipe >>pro-verbial nous satisfait au plus haut point, tant par la qualité du contenu que par le respect des délais de livraison. Il est primordial pour nous que les termes parfois très techniques (matériaux, techniques artistiques, architecture, concepts, design) soient traduits avec une grande précision afin de fournir aux artistes concernés une description aussi claire que possible de leur mandat. Nous pouvons compter sur >>pro-verbial.

Karin Frei Bernasconi, directrice, Kunst-und-Bau, Office des constructions, Ville de Zurich

tarifs

En toute transparence, nous établissons nos devis en fonction du type de travail, de la combinaison de langues, de la complexité des textes à traduire et du délai de livraison. Nos tarifs de traduction incluent la «révision à 4 yeux». Une deuxième «révision technique à 6 yeux» éventuelle est facturée au tarif horaire.

service
tarif
dès CHF 3.50 par ligne (55 caractères, espaces compris, sur base du texte source)
CHF 130.00 par heure
CHF 130.00 par heure
CHF 130.00 par heure
CHF 130.00 par heure
tarif horaire
dès CHF 130.00
montant minimum par mandat
CHF 95.00
déplacement
sur demande

Les tarifs indiqués sont nets, TVA suisse en sus (sauf pour les prestations de service facturées hors de Suisse).

Les travaux urgents (moins de 24 heures, nuit, week-ends ou jours fériés) peuvent être soumis à une majoration de 50% à 100%. Selon les cas, il est également possible de convenir d’un forfait ou de conclure un contrat-cadre.

En nous confiant un mandat, vous acceptez nos conditions générales (lien ext.).

contact

>> pro-verbial sàrl
vogelsangstrasse 48
8006 zurich, suisse
www.pro-verbial.com

📱 Alexandra +41 (0)79 306 24 29
📱 Anne-Sophie +41 (0)79 703 98 73

membres certifiées ASTTI >
membres Textverband >

copyright 2013-2022, >>pro-verbial sàrl